Иранский певец армянского происхождения Анди (Андраник Мададян), находящийся с гастролями в Узбекситане, стал гостем вечернего шоу на одном из каналов узбекского телевидения.
Ответ певца на вопрос телеведущего о количестве визитов в Узбекистан был переведен с английского на узбекский язык неверно.
«Певец ответил на английском «I think this is the 3rd time I’m coming to Uzbekistan, maybe 4th time, because I came here 24 years ago» (Я думаю, я третий раз приезжаю в Узбекистан, может даже четвертый, потому что я приезжал сюда 24 года назад). Переводчица телевидения решила преподнести слова певца другим образом и перевела: «Я четвертый раз в Узбекистане, и я очень рад. Мне нравится Узбекистан»», — сообщает издание «Kun.UZ».
Как отмечают узбекские СМИ, телевизионщики страны в прошлом признавались, что часто меняют переводы слов иностранцев для создания положительного образа Узбекистана.
Ранее РУСАРМИНФО сообщило, что юмористы Карен Аванесян и Обид Осомов признались, что специально допустили ошибку в названии своей совместной программы «Армянин и узбек: 2 часа веселый смех», чтобы было смешно.